Traduction technique

Traduction technique : quels sont les types de documents qui sont concernés ?

Les documents techniques sont importants pour le succès d’une entreprise. Ainsi, s’ils doivent être traduits, il est vital d’avoir une traduction précise pouvant être comprise par des professionnels, des techniciens, et bien plus encore. C’est là que la traduction technique entre en jeu.

De la traduction spécialisée

La traduction technique nécessite l’intervention d’un spécialiste de la traduction. Les traducteurs techniques, comme ceux de l’agence Your Word Store, ont d’excellentes connaissances et une large compréhension du sujet d’étude. Ils connaissent également les termes techniques et spécifiques utilisés dans le domaine, aussi bien dans la langue source que dans la langue cible.

Les documents qui nécessitent des traductions techniques

Même s’ils peuvent varier considérablement, les documents concernés par la traduction technique sont les articles de revues scientifiques, techniques ou d’ingénierie, par exemple. En dehors de cela, les fiches de données de sécurité pour les industries chimiques ou les fiches produits pour ordinateur sont incluses dans la traduction technique. Les autres documents techniques qui peuvent en faire l’objet sont les :

  • manuels d’utilisation ;
  • brevets et demandes de brevets ;
  • spécifications techniques ;
  • fiches de données de sécurité ;
  • guides de l’utilisateur ;
  • modules d’apprentissage technique en ligne ;
  • manuels et guides électroniques, etc.

Travailler avec un traducteur technique spécialisé revient généralement plus cher que les traductions commerciales ordinaires et peut également prendre plus de temps. Le coût est susceptible d’évoluer en fonction du temps et du coût supplémentaires de l’industrie spécifique et de la connaissance des questions techniques que le traducteur devra mettre en œuvre. 

Pour que la technologie soit perçue par tous, elle doit être disponible dans les langues locales, de par le monde. C’est là que réside l’importance de la traduction technique. Grâce à elle, les informations scientifiques et technologiques complexes, avec les terminologies et le jargon afférent, sont appréhendées dans la langue maternelle de la personne cible.